Преводот на германски на Бенјамин Лангер во последните неколку години на две книги од Петре М. Андреевски, „Пиреј” и „Сите лица на смртта”, во „Гуголц-ферлаг” (Guggolz-Verlag) од Берлин, се чини дека направи „откритие” од овој автор барем за одредена германска литературна критика. Јерг Плат (Jörg Plath), уредникот за литература во радиото „Дојчландфунк“ (Deutschlandfunk), мрачната приказна во „Пиреј”, во која за него тонот го давала „мелницата ...

Преводот на германски на Бенјамин Лангер во последните неколку години на две книги од Петре М. Андреевски, „Пиреј” и „Сите лица на смртта”, во „Гуголц-ферлаг” (Guggolz-Verlag) од Берлин, се чини дека направи „откритие” од овој автор барем за одредена германска литературна критика, пишува Кица Колбе за Дојче веле. Јерг Плат (Jörg Plath), уредникот за литература во радиото „Дојчландфунк“ (Deutschlandfunk), мрачната приказна во „Пиреј”, во која за ...